
Деловые запросы
Когда клиент говорит ?найти переводчика на выставку?, часто подразумевается просто ?найти человека, который говорит на двух языках?. Вот тут и кроется первый и самый большой подводный камень. Выставка — это не лекция, это живой, шумный, стрессовый организм. Переводчик здесь — это твой голос, твоя реакция, твой первый и последний аргумент в переговорах с потенциальным партнером. Искать его по принципу ?дешево и быстро? — верный способ провалить проект, даже если товар гениален. Сам через это проходил, когда только начинал работать с китайскими поставщиками лет десять назад. Казалось бы, логистику через проверенного партнера вроде SL-TRANS настроил, а на точке презентации всё пошло наперекосяк из-за непрофессионала за столом.
Здесь нет времени на раскачку. Переводчик должен в первые же секунды понять суть твоего продукта, уловить твой стиль общения и суметь передать это на другом языке, да ещё и с правильной интонацией. Это не про письменный перевод технической документации, где можно свериться со словарем. Это живая речь, часто в условиях фонового шума в 90 децибел.
Однажды на ?Интерпластике? наблюдал классическую ошибку: компания привезла своего штатного переводчика, блестяще знавшего язык, но абсолютно не разбиравшегося в полимерах. Он точно переводил слова, но полностью искажал смысл. Клиент спрашивал о температуре термостойкости, а в ответ слышал общую фразу о ?высоком качестве?. Доверие было потеряно в момент. После такого случая я для себя четко разделил: есть переводчики-лингвисты, а есть отраслевые специалисты с языком. Для выставки нужен второй вариант, либо очень талантливый первый, но с обязательным и интенсивным брифингом.
И ещё один нюанс — выносливость. Стандартный восьмичасовой рабочий день на выставке превращается в десять-двенадцать часов почти без перерыва. Человек должен быть в ресурсе не только в первый, но и в последний день, когда усталость накапливается у всех. Иначе к четвергу его перевод станет механическим и бесцветным, а это смерть для продаж.
Первое, что приходит в голову — биржи и агентства. Способ рабочий, но рискованный. Резюме и даже тестовое задание не покажут, как человек поведет себя в реальном бою. Я всегда прошу провести короткое (15-20 минут) видео-интервью, где даю смоделированную ситуацию: ?Вот к вам подходит посетитель и задает такой-то каверзный вопрос о спецификации. Как ответите??. Реакция, паузы, поиск слов — всё это очень показательно.
Неожиданно хороший кадровый ресурс — профильные вузы. Не студенты-первокурсники, а аспиранты или молодые преподаватели технических специальностей, которые часто подрабатывают переводом. Они погружены в предметную область. Например, для поиска переводчика на строительную выставку имеет смысл заглянуть в МГСУ или аналогичный региональный вуз. У них своя тусовка, свои рекомендации.
И, конечно, сарафанное радио в профессиональных кругах. Когда много лет работаешь в логистике между Китаем и Россией, как, например, компания SL-TRANS, обрастаешь контактами не только перевозчиков, но и смежников — таможенных брокеров, сертификационных центров, и в том числе проверенных переводчиков для разных отраслей. Коллеги из SL-TRANS EXPRESS, которые с 2010 года на рынке, сами не раз сталкивались с необходимостью точного перевода в документах и на переговорах, и у них наверняка есть своя ?золотая? база контактов. Это к вопросу о том, что логистическая компания — это не только про доставку груза из точки А в точку Б, но и про комплексное решение задач, где кадровый вопрос стоит остро.
Нашел человека — это только 30% успеха. Остальные 70% — это подготовка. Я всегда устраиваю полноценный брифинг за несколько дней до выставки. Не по телефону, а лично или по видеосвязи. Обязательно передаю ему:
1. Пакет материалов: каталоги, презентации, технические описания на двух языках. Пусть погрузится в терминологию.
2. Список часто задаваемых вопросов (ЧАВО) и наши идеальные ответы на них.
3. Информацию о ключевых конкурентах и наших УТП (уникальных торговых предложениях). Переводчик должен понимать, на каком фоне мы работаем.
4. Четко обозначаю зоны ответственности: что переводим дословно, где можно резюмировать, а где нужно остановиться и дать мне слово для детального пояснения.
Без этого даже самый опытный специалист будет плавать. Он не экстрасенс. Однажды сэкономил время на брифинге, и в результате переводчик, пытаясь быть полезным, начал от себя давать примерные сроки поставки, которые не соответствовали реальным логистическим цепочкам. Пришлось потом разгребать недопонимание с заинтересованным клиентом.
Об этом часто забывают в погоне за смыслами. Во-первых, оборудование. Проверенные радионаушники (например, система TourGuide) — must have для шумных павильонов. Два комплекта. Один — основной, второй — запасной. Батарейки/аккумуляторы — с запасом на день. История, когда перевод замирает на полуслове из-за севшей батарейки, — классика жанра.
Во-вторых, график и условия труда. Обязательно обговорить время перерывов, место, где переводчик может отдохнуть и попить воды. Он не робот. Если выставка многодневная, стоит рассмотреть вариант с двумя переводчиками, сменяющими друг друга. Это дороже, но эффективность общения останется на высоком уровне.
В-третьих, план ?Б?. Что делать, если переводчик заболел? Имеет смысл заранее договориться с агентством о возможности экстренной замены или иметь в запасе контакт другого свободного специалиста. Риски нужно минимизировать.
После выставки работа не заканчивается. Я всегда провожу короткий разбор полетов вместе с переводчиком. Что было легко, что вызывало затруднения? Какие вопросы от посетителей оказались неожиданными? Это бесценная обратная связь для подготовки к следующим мероприятиям.
Если специалист сработался — это настоящая находка. Целесообразно не терять контакт, добавлять в свою базу, рекомендовать партнерам. Хороший отраслевой переводчик, который понимает твой бизнес, — это такой же стратегический актив, как надежный логистический партнер. Ведь в конечном счете, и поиск переводчика, и организация международной перевозки — это части одного целого: успешного вывода продукта на рынок. И в том, и в другом деле опыт, проверенные кадры и внимание к деталям решают гораздо больше, чем громкие обещания и низкая цена.
Поэтому, когда в следующий раз возникнет задача найти переводчика на выставку, стоит отнестись к этому не как к рядовой закупке услуги, а как к формированию ключевого элемента своей команды на передовой. От этого выбора будет зависеть, станет ли стенд местом генерации контрактов или просто дорогой витриной.